Interviu
Interviu cu Mara Dinu: traducerea ca act de curaj
Conversație despre limbaj, pierdere și loialitate față de text
Când traducerea devine decizie
Mara Dinu a tradus peste douăzeci de romane din engleză și franceză în română. O întâlnim într-un birou mic, cu pereți acoperiți de dicționare și post-it-uri galbene. Spune că fiecare traducere începe cu aceeași întrebare: ce vrea autorul să simtă cititorul, nu ce vrea autorul să spună?
Loialitate și trădare
„Orice traducere este o negociere”, spune Mara. „Există momente când fidelitatea față de literă distruge spiritul. Acolo intervine curajul — să alegi o construcție care sună natural în română, chiar dacă se îndepărtează de suprafața textului original.” Discuția atinge și presiunile comerciale care împing traducătorii spre viteze imposibile.
