Interviu

Interviu cu Mara Dinu: traducerea ca act de curaj

Conversație despre limbaj, pierdere și loialitate față de text

Portret al traducătoarei Mara Dinu la birou, cu dicționare și note adezive

Când traducerea devine decizie

Mara Dinu a tradus peste douăzeci de romane din engleză și franceză în română. O întâlnim într-un birou mic, cu pereți acoperiți de dicționare și post-it-uri galbene. Spune că fiecare traducere începe cu aceeași întrebare: ce vrea autorul să simtă cititorul, nu ce vrea autorul să spună?

Loialitate și trădare

„Orice traducere este o negociere”, spune Mara. „Există momente când fidelitatea față de literă distruge spiritul. Acolo intervine curajul — să alegi o construcție care sună natural în română, chiar dacă se îndepărtează de suprafața textului original.” Discuția atinge și presiunile comerciale care împing traducătorii spre viteze imposibile.

← Înapoi la articole